Zalecane materiały do przygotowania do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Niezwykle istotnym elementem warsztatu tłumacza przysięgłego jest stosowanie odpowiedniego rejestru, czyli terminologii oraz stylistyki używanej w języku prawnym i prawniczym. Absolutną podstawą są tzw. czerwone książeczki TEPISu, czyli wybór przykładowych tekstów do tłumaczenia z różnych dziedzin.

Aby opanować odpowiednie słownictwo sugeruję przeczytanie przynajmniej raz następujących pozycji w języku polskim:

– Kodeks spółek handlowych

– Kodeks cywilny i Kodeks postępowania cywilnego

– Kodeks karny i Kodeks postępowania karnego

Bardzo pomocne w przygotowaniach i potem szczególnie na początku pracy mogą okazać się także dwujęzyczne opracowania firmy Beck. W moich zbiorach znajdują się KSH, Ustawa o rachunkowości, Kodeks pracy, Ustawa Prawo Budowlane oraz Prawo upadłościowe i naprawcze.

Polecam również lekturę Gazety Prawnej i żółtych stron Rzeczpospolitej.

Jeżeli chodzi o przyswojenie wiedzy z zakresu systemów prawa angielskiego oraz amerykańskiego, polecam następujące lektury:

– Companies Act. Table A Articles of Association – bardzo solidna porcja słownictwa z zakresu prawa spółek w UK, dostępna w Internecie.

– Konstytucja USA

– Bardzo dobrym źródłem wiedzy o systemie prawnym USA są książki John’a Grishama, które polecam wszystkim adeptom zawodu.

Legal Translation Explained. Enrique Alcaraz and Brian Hughes

Law Made Simple. David Barker and Colin Padfield.

Black’s Law Dictionary. Bryan A. Garner.

Jeżeli chodzi o prasę, to zachęcam do lektury The Economist.

Ponadto doskonałymi materiałami przygotowawczymi zarówno do egzaminu na tłumacza przysięgłego, jak i do późniejszej pracy są podręczniki przygotowujące do egzaminów do zagranicznych egzaminów z dziedzin rachunkowości, marketingu , itp. Częstokroć w sposób w miarę przystępny (zdaję sobie sprawę z kontrowersyjności tego sformułowania) opisane są zagadnienia z zakresu prawa i dziedzin pokrewnych. Ja korzystałem i mogę gorąco polecić podręczniki do egzaminu CIMA: Foundation Paper 3b. Business Law; Intermediate Paper 4 Finance oraz Managerial Paper P7. Financial Accounting and Tax Principles.

Oczywiście doskonałym sposobem na doskonalenie warsztatu jest po prostu wykonywanie jak największej ilości tłumaczeń. Jednak najlepiej, żeby były one, szczególnie na początku, weryfikowane przez wykładowcę lub doświadczonego tłumacza.