• Tłumacz przysięgły Warszawa – Adam Maciejewski

Tłumacz przysięgły w Warszawie

zapoznanie z treścią do tłumaczenia Jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego z Warszawy, wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP/370/07. Od blisko dwóch dekad pracuję w zawodzie, który łączy odpowiedzialność, precyzję i zaufanie publiczne.

Od 2007 roku nieprzerwanie zajmuję się tłumaczeniami dla klientów indywidualnych, firm oraz instytucji. W tym czasie wykonałem blisko 20 tysięcy przekładów – zarówno dokumentów urzędowych, jak i specjalistycznych tekstów z zakresu prawa, finansów czy biznesu. Każde zlecenie traktuję indywidualnie, dbając nie tylko o poprawność językową, lecz także o zachowanie zgodności z obowiązującymi przepisami i wymogami formalnymi.

 

Tłumaczenia przysięgłe

Wykonuję tłumaczenia uwierzytelnione („przysięgłe”) pism w postępowaniu cywilnym oraz karnym, a także tłumaczenia innych dokumentów
Więcej

Tłumaczenia pisemne

Specjalizuję się w wykonywaniu tłumaczeń tekstów z zakresu prawa, finansów, bankowości oraz rachunkowości
Więcej

Tłumaczenia ustne

Oferta tłumaczeń ustnych obejmuje m.in. tłumaczenia u notariusza, spotkania w urzędach, śluby oraz egzaminy na prawo jazdy
Więcej


sprzęt komputerowy do tłumaczeniaMoja oferta usług tłumaczeniowych obejmuje zarówno tłumaczenia pisemne, jak i ustne. Wykonuję tłumaczenia przysięgłe z języka angielskiego w Warszawie, które posiadają moc dokumentu urzędowego i jako takie, powinny być akceptowane przez wszystkie instytucje. Realizuję także tłumaczenia zwykłe – przydatne np. w komunikacji biznesowej czy w obiegu wewnętrznym firm.

Do najczęściej tłumaczonych przeze mnie dokumentów należą m.in. akty urodzenia, małżeństwa i zgonu, świadectwa szkolne, dyplomy, suplementy do dyplomów, certyfikaty, umowy handlowe, cywilnoprawne i notarialne, pełnomocnictwa i inne dokumenty urzędowe, dokumentacja sądowa i przetargowa, sprawozdania finansowe, dokumenty rejestracyjne pojazdów, prawa jazdy, odpisy z KRS oraz odpisy z zagranicznych rejestrów handlowych.

Wykonuję tłumaczenia uwierzytelnione w Warszawie, a także zapewniam obsługę większych projektów realizowanych we współpracy z innymi tłumaczami. Dzięki temu mogę sprostać zarówno pojedynczym zleceniom, jak i kompleksowym projektom obejmującym setki stron.

 

Tłumaczenia ustne

Grupa klientów tłumaczaTłumaczenia ustne stanowią ważną część mojej pracy. Występuję w roli tłumacza w kancelariach notarialnych, w sądach, podczas rozpraw i przesłuchań, a także w Urzędzie Stanu Cywilnego – np. przy zawieraniu związków małżeńskich z udziałem cudzoziemców. Pomagam również w trakcie egzaminów czy spotkań urzędowych, gdzie wymagana jest obecność tłumacza przysięgłego.

Moja działalność koncentruje się głównie na aglomeracji warszawskiej. Krótkie zlecenia ustne rozliczam według wcześniej ustalonych stawek, a nie bloków godzinowych. Dzięki temu klienci mają jasność, ile zapłacą, i nie ponoszą zbędnych kosztów.

 

Rozliczenia i tryby realizacji

Oferuję tłumaczenia poświadczone w Warszawie, które rozliczane są zgodnie z ustawą – według stawki za stronę obliczeniową 1125 znaków ze spacjami, przy czym każda rozpoczęta strona tłumaczenia poświadczonego liczy się za całą stronę.

W przypadku tłumaczeń zwykłych przyjmuje się stronę 1600 znaków ze spacjami. Strony rozpoczęte, ale niedokończone, rozliczane są proporcjonalnie, co zapewnia przejrzystość i uczciwość wyceny.

Wiele dokumentów – zwłaszcza metrykalnych czy edukacyjnych – mogę wykonać w promocyjnych stawkach. Klienci często korzystają z możliwości przesłania skanów do wstępnej, bezpłatnej wyceny, co pozwala oszacować koszty i czas realizacji przed podjęciem decyzji.

Terminy wykonania dostosowuję do oczekiwań zleceniodawców. Standardowo obowiązuje tryb zwykły, ale często mogę zaproponować realizację w trybie ekspresowym (następnego dnia), a nawet superekspresowym (tego samego dnia). Co istotne, w przypadku wielu standardowych dokumentów przyspieszenie nie wiąże się z dodatkowymi kosztami.

Profesjonalizm i poufność

Jako tłumacz przysięgły języka angielskiego w Warszawie jestem osobą zaufania publicznego. Oznacza to, że moje tłumaczenia posiadają moc dokumentu urzędowego i mogą być wykorzystywane przed sądami czy też organami administracji. Charakter wykonywanego zawodu zobowiązuje mnie do szczególnej staranności oraz zachowania poufności.
Każdy dokument powierzony do tłumaczenia traktuję jako poufny. W przypadku zleceń biznesowych czy projektów obejmujących dane wrażliwe istnieje możliwość podpisania dodatkowej umowy o zachowaniu tajemnicy.

Znaczenie rzetelnych tłumaczeń

Wielu klientów zlecających mi tłumaczenia podkreśla, jak duże znaczenie ma poprawność formalna dokumentów. Błąd w przekładzie może skutkować opóźnieniem sprawy urzędowej, odmową rejestracji pojazdu czy koniecznością ponownego składania wniosku. Dlatego każdy tekst analizuję pod kątem spójności, terminologii oraz wymagań instytucji, do których będzie składany.
W przypadku tłumaczeń biznesowych precyzja językowa i znajomość kontekstu mają kluczowe znaczenie. Błędnie oddany fragment umowy czy raportu finansowego może rodzić poważne konsekwencje. Dlatego moja praca to nie tylko przekład słów, ale też troska o to, by dokument w pełni odpowiadał swojej funkcji i był zrozumiały dla adresata.

FAQ – najczęstsze pytania

Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od zwykłego?

Tłumaczenie uwierzytelnione, zwane również przysięgłym, stanowi dokument urzędowy – zawiera klauzulę poświadczeniową podpis oraz pieczęć tłumacza. Jest rejestrowane w repertorium i akceptowane przez urzędy. Tłumaczenie zwykłe nie zawiera pieczęci, podpisu ani danych indentyfikacyjnych tłumacza.

Czy muszę dostarczyć oryginał dokumentu?

Tłumaczenie może zostać wykonane na podstawie skanu. Aby jednak potwierdzić, że tłumaczenie zostało wykonane z oryginału, dokument należy okazać przy odbiorze.

Czy mogę otrzymać skan gotowego tłumaczenia?

Tak, w przypadku dokumentów dostarczonych w formie elektronicznej mogę przesłać skan tłumaczenia przed odbiorem wersji papierowej.

Jaki jest koszt tłumaczenia przysięgłego dokumentu?

Koszt tłumaczenia przysięgłego zależy od liczby znaków ze spacjami w tłumaczeniu. Zgodnie z ustawą, za stronę obliczeniową tłumaczenia przysięgłego przyjmuje się 1125 znaków ze spacjami. Każda rozpoczęta strona liczona jest za całą stronę. Liczba znaków ustalana jest po skończonym tłumaczeniu. W przypadku wielu dokumentów metrykalnych oraz edukacyjnych oferuję promocyjne stawki, dlatego zachęcam do wysłania skanów dokumentów w celu uzyskania bezpłatnej wyceny.

Czy możliwe jest wykonanie tłumaczenia w trybie ekspresowym lub superekspresowym?

Zawsze staram się wychodzić naprzeciw oczekiwaniom klientów odnośnie terminu wykonania tłumaczenia. W przypadku wielu standardowych tłumaczeń, często jestem w stanie zaoferować tłumaczenie w trybie ekspresowym (na następny dzień) lub superekspresowym (na ten sam dzień) bez obciążania klientów dodatkowymi kosztami z tytułu przyspieszonego trybu wykonania zlecenia.


Adam Maciejewski
Tłumacz przysięgły jęz. angielskiego

Długa 29 lok. 103
00-238 Warszawa
(tuż obok Placu Bankowego, dostępna strefa parkingowa)

Metro Ratusz

Tel./Fax: +48 (22) 633 55 84
Tel. kom.: +48 603 794 324

e-mail:

strona www: www.przysiegly-tlumacz.pl

Back to Top