Oferuję tłumaczenia ustne w przypadku, gdy tłumacz przysięgły wymagany jest u notariusza, w urzędzie, na ślubie z obcokrajowcem, na egzaminie na prawo jazdy, w sądzie oraz w innych sytuacjach wymagających profesjonalnego wsparcia językowego.
Usługi tłumaczenia „przysięgłego” ustnego świadczę na terenie Warszawy i okolic.
W przypadku krótkich czynności, wynagrodzenie za tłumaczenie ustne rozliczane jest według uzgodnionej stawki, nie zaś bloku godzinowego.
Tłumaczenia ustne u notariusza w Warszawie
Moja oferta obejmuje wszelkie czynności wymagające obecności tłumacza przysięgłego w kancelarii notarialnej, w tym m.in.:
– oświadczenia o poddaniu się egzekucji w związku umową najmu okazjonalnego, pełnomocnictwa, umowy sprzedaży udziałów, pełnomocnictwa, protokoły ze zgromadzenia wspólników (krótkie czynności, zazwyczaj trwają do 1h)
– umowy sprzedaży nieruchomości, umowy deweloperskie (czas trwania: zazwyczaj do 2h)
Tłumaczenia ustne przysięgłe dokonywane są podczas czynności w formie aktu notarialnego, jak również podczas poświadczenia podpisu pod dokumentem.
W jaki sposób odbywa się tłumaczenie w kancelarii notarialnej?
Notariusz komunikuje się z osobą nieposługującą się językiem polskim z pomocą tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie ustne samych aktów notarialnych odbywa się w formie tłumaczenia a vista. Notariusz odczytuje treść dokumentu w języku polskim, a następnie tłumacz przysięgły dokonuje tłumaczenia przysięgłego ustnego na język angielski. W przypadku krótszych dokumentów, notariusz zazwyczaj odczytuje od razu całość dokumentu, natomiast w przypadku dłuższych dokumentów, tłumaczenie ustne odbywa się fragmentami.
Tłumaczenia ustne w Urzędzie Stanu Cywilnego w Warszawie
Oferuję profesjonalne tłumaczenia ustne w Urzędzie Stanu Cywilnego podczas złożenia dokumentów do zawarcia małżeństwa, ceremonii zawarcia małżeństwa, uznania ojcostwa oraz innych czynności.
Złożenie dokumentów do zawarcia małżeństwa
Podczas czynności złożenia zapewnienia przez osobę nie posługującą się językiem polskim, tłumacz przysięgły dokonuje tłumaczenia ustnego w formie konsekutywnej (komunikacja z urzędnikiem) oraz tłumaczenia a vista (tłumaczenie ustne protokołu z przyjęcia zapewnień, oświadczeń dotyczących nazwisk oraz nazwisk dzieci zrodzonych z małżeństwa). Na każdym z podpisywanych przez stronę dokumentów, tłumacz dodaje swoją adnotację o dokonaniu tłumaczenia ustnego na język angielski, a także składa swój podpis. Całość, łącznie z weryfikacją dokumentów przez urzędnika oraz tłumaczeniem ustnym na język angielski trwa ok. 40 minut.
Jak wygląda tłumaczenie podczas ślubu z obcokrajowcem?
Podczas ceremonii zawarcia małżeństwa, strony powinny stawić się wraz z tłumaczem na ok. 15 minut przed rozpoczęciem ceremonii. Kierownik potwierdza tożsamość stron oraz tłumacza, a także weryfikuje jego/jej uprawnienia do dokonywania tłumaczenia ustnego. Sama ceremonia tłumaczona jest konsekutywnie. Tłumacz dokonuje tłumaczenia ustnego na język angielski wypowiedzi Kierownika Urzędu Stanu Cywilnego, a także tłumaczy na język polski odpowiedzi cudzoziemca. W zależności od liczby gości, którzy nie posługują się językiem polskim, tłumacz może siedzieć obok Pana Młodego/Panny Młodej lub też stać obok Kierownika Urzędu Stanu Cywilnego. Obecność tłumacza wymagana jest również w przypadkach, gdy któryś ze świadków jest cudzoziemcem. Ceremonia trwa, łącznie z tłumaczeniem ustnym ok. 15 minut.
Tłumaczenie ustne podczas uznania ojcostwa Warszawa
Uznanie ojcostwa to kolejna czynność w USC, w przypadku której, gdy osoba składająca oświadczenie jest cudzoziemcem, wymagane jest tłumaczenie ustne. Tłumacz przysięgły tłumaczy konsekutywnie pytania Kierownika USC w celu potwierdzenia, że dana osoba jest biologicznym ojcem dziecka. Łącznie z tłumaczeniem, całość trwa ok. 30 minut.
FAQ
Kiedy wymagana jest obecność tłumacza przysięgłego?
Obecność tłumacza przysięgłego wymagana jest w sytuacji, kiedy osoba składająca oświadczenie nie posługuje się językiem polskim w stopniu pozwalającym na pełne zrozumienie dokonywanej czynności.
Dlaczego wymagana jest obecność tłumacza przysięgłego?
Wymóg obecności tłumacza przysięgłego spowodowany jest urzędowym charakterem czynności. Tłumacz jest gwarantem, że osoba, która nie posługuje się językiem polskim zapozna się z podpisywanym dokumentem w zrozumiałym dla niej języku. Dokonanie tłumaczenia przysięgłego ustnego przez tłumacza ma na celu ochronę interesu stron czynności. Osoba nie znająca języka polskiego musi, najprościej ujmując, rozumieć co podpisuje.
Czy tłumacz przysięgły języka angielskiego może tłumaczyć dla osób, dla których angielski nie jest językiem ojczystym?
Z uwagi na coraz bardziej powszechną znajomość języka angielskiego, tłumacz przysięgły języka angielskiego często uczestniczy w czynnościach z udziałem osób, dla których język angielski nie jest językiem ojczystym. Przed rozpoczęciem tłumaczenia ustnego, tłumacz winien upewnić się, że dana osoba posługuje się językiem angielskim w stopniu umożliwiającym jej zrozumienie podpisywanego dokumentu.
Jakie są rodzaje tłumaczeń ustnych?
Tłumaczenia konsekutywne: tłumacz rozpoczyna tłumaczenie ustne po zakończeniu wypowiedzi mówcy. Wypowiedź może być tłumaczona w całości lub być podzielona na części.
Tłumaczenie liaison: bardzo zbliżone do tłumaczenia konsekutywnego, natomiast tłumaczone są zazwyczaj krótsze fragmenty, zaś w przypadku przekazywania szczegółowych informacji nawet „zdanie po zdaniu”
Tłumaczenie a vista: tłumacz dokonuje tłumaczenia ustnego tekstu pisanego, „na bieżąco”, często bez wcześniejszego przygotowania.
Adam Maciejewski
Tłumacz przysięgły jęz. angielskiego
Długa 29 lok. 103
00-238 Warszawa
(tuż obok Placu Bankowego, dostępna strefa parkingowa)
Metro Ratusz
Tel./Fax: +48 (22) 633 55 84
Tel. kom.: +48 603 794 324
e-mail:
strona www: przysiegly-tlumacz.pl



