• Tłumacz przysięgły Warszawa – Adam Maciejewski

Tłumaczenia ustne Warszawa

Oferta moich usług obejmuje tłumaczenia ustne „przysięgłe” z języka angielskiego na terenie Warszawy i okolic. Wykonuję tłumaczenia ustne podczas czynności m.in.:

  • u notariusza (umowy sprzedaży nieruchomości, oświadczenia o poddaniu się egzekucji, umowy sprzedaży udziałów, protokoły ze zgromadzenia wspólników, pełnomocnictwa oraz wiele innych)
  • w Urzędzie Stanu Cywilnego (złożenie dokumentów niezbędnych do zawarcia małżeństwa, ceremonie zawarcia małżeństwa, uznanie ojcostwa)
  • w sądach
  • podczas egzaminów na prawo jazdy

W przypadku krótkich czynności, wynagrodzenie za tłumaczenie ustne rozliczane jest według uzgodnionej stawki, nie zaś bloku godzinowego.

Podobnie jak w przypadku tłumaczeń pisemnych, tłumaczenia przysięgłe ustne regulowane są ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego. Zgodnie z w/w ustawą, do uprawnień tłumacza przysięgłego należy dokonywanie tłumaczeń ustnych. Tłumaczenia ustne przysięgłe mogą być wykonywane zarówno na zlecenie organów administracji publicznej, takich jak sądy, jak również na zlecenie osób fizycznych lub firm.

W pierwszym przypadku, tłumacz nie ma prawa odmówić przyjęcia zlecenia, bez podania ważnej przyczyny, przy czym stawki wynagrodzenia za usługi na rzecz organów administracji regulowane są rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. W przypadku usług świadczonych na rzecz klientów indywidualnych lub podmiotów gospodarczych, stawki ustalane są według zasad rynkowych.
W praktyce zawodu tłumacza przysięgłego, do najczęściej wykonywanych rodzajów tłumaczeń ustnych należą tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenia liaison oraz tłumaczenia a vista.

W przypadku tłumaczenia konsekutywnego, tłumacz rozpoczyna tłumaczenie ustne po zakończeniu wypowiedzi mówcy. W przypadku dłuższych wypowiedzi, tłumacz często sporządza notatki pomocnicze. Wypowiedź może być tłumaczona w całości lub być podzielona na części.

Tłumaczenie liaison jest bardzo zbliżone do tłumaczenia konsekutywnego, natomiast tłumaczone są zazwyczaj krótsze fragmenty, zaś w przypadku przekazywania szczegółowych informacji nawet „zdanie po zdaniu”

Tłumaczenie a vista, czyli tłumaczenie ustne „na pierwszy rzut oka” – tłumacz dokonuje tłumaczenia ustnego tekstu pisanego, „na bieżąco”, często bez wcześniejszego przygotowania.

Tłumaczenia ustne u notariusza

Wymóg obecności tłumacza przysięgłego podczas czynności notarialnych spowodowany jest urzędowym charakterem czynności. Tłumacz jest gwarantem, że osoba, która nie posługuje się językiem polskim zapozna się z podpisywanym dokumentem w zrozumiałym dla niej języku. Dokonanie tłumaczenia przysięgłego ustnego przez tłumacza ma na celu ochronę interesu stron czynności. Osoba nie znająca języka polskiego musi, najprościej ujmując, rozumieć co podpisuje.

Z uwagi na coraz bardziej powszechną znajomość języka angielskiego, tłumacz przysięgły języka angielskiego często uczestniczy w czynnościach z udziałem osób, dla których język angielski nie jest językiem ojczystym. Przed rozpoczęciem tłumaczenia ustnego, tłumacz winien upewnić się, że dana osoba posługuje się językiem angielskim w stopniu umożliwiającym jej zrozumienie podpisywanego dokumentu.

Tłumaczenia ustne przysięgłe dokonywane są podczas czynności w formie aktu notarialnego, jak również podczas poświadczenia podpisu pod dokumentem.

Notariusz komunikuje się z osobą nie posługującą się językiem polskim z pomocą tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie ustne samych aktów notarialnych odbywa się w formie tłumaczenia a vista. Notariusz odczytuje treść dokumentu w języku polskim, a następnie tłumacz przysięgły dokonuje tłumaczenia przysięgłego ustnego na język angielski. W przypadku krótszych dokumentów, notariusz zazwyczaj odczytuje od razu całość dokumentu, natomiast w przypadku dłuższych dokumentów, tłumaczenie ustne odbywa się fragmentami.

Do najpopularniejszych czynności w kancelariach notarialnych w Warszawie, należy tłumaczenie ustne przysięgłe podczas podpisywania oświadczenia o poddaniu się egzekucji w związku umową najmu okazjonalnego. Za wyjątkiem rozbudowanych oświadczeń w przypadku najmu instytucjonalnego, cała czynność, łącznie z tłumaczeniem ustnym przysięgłym, zamyka się zazwyczaj w jednej godzinie. Podobnie w przypadku podpisywania pełnomocnictw, czy też umów sprzedaży udziałów – są to relatywnie krótkie czynności i nie wymagają rozliczenia za tłumaczenie ustne w formie bloku godzinowego.

Kolejną czynnością, która zyskuje lub traci na popularności, w zależności od sytuacji na rynku nieruchomości, jest tłumaczenie ustne przysięgłe podczas podpisywania umowy sprzedaży nieruchomości. Sprzedaż nieruchomości jest dłuższą czynnością i razem z tłumaczeniem trwa zazwyczaj ok. 2 godzin. Dotyczy to również tłumaczenia ustnego podczas podpisywania umów deweloperskich. W tym przypadku, w wielu przypadkach, notariusz niejako streszcza umowę (która nierzadko liczy ok. 30 stron), zaś rolą tłumacza przysięgłego jest dokonanie tłumaczenia konsekutywnego, tak aby osoba nieznająca języka polskiego miała możliwość zaznajomienia się z jego treścią przed podpisaniem dokumentu.

Tłumaczenia ustne w Urzędzie Stanu Cywilnego

Do najczęstszych czynności wymagających tłumaczenia ustnego w Urzędzie Stanu Cywilnego należy złożenie zapewnienia podczas składania dokumentów do zawarcia małżeństwa, ceremonia zawarcia małżeństwa oraz uznanie ojcostwa.

Podczas czynności złożenia zapewnienia przez osobę nie posługującą się językiem polskim, tłumacz przysięgły dokonuje tłumaczenia ustnego w formie konsekutywnej/liaison (komunikacja z urzędnikiem) oraz tłumaczenia a vista (tłumaczenie ustne protokołu z przyjęcia zapewnień, oświadczeń dotyczących nazwisk oraz nazwisk dzieci zrodzonych z małżeństwa). Na każdym z podpisywanych przez stronę dokumentów, tłumacz dodaje swoją adnotację o dokonaniu tłumaczenia ustnego na język angielski, a także składa swój podpis. Całość, łącznie z weryfikacją dokumentów przez urzędnika oraz tłumaczeniem ustnym na język angielski trwa ok. 40 minut.

Podczas ceremonii zawarcia małżeństwa, strony powinny stawić się wraz z tłumaczem na ok. 15 minut przed rozpoczęciem ceremonii. Kierownik potwierdza tożsamość stron oraz tłumacza, a także weryfikuje jego/jej uprawnienia do dokonywania tłumaczenia ustnego.

Sama ceremonia tłumaczona jest konsekutywnie. Tłumacz dokonuje tłumaczenia ustnego na język angielski wypowiedzi Kierownika Urzędu Stanu Cywilnego, a także tłumaczy na język polski odpowiedzi cudzoziemca. W zależności od liczby gości, którzy nie posługują się językiem polskim, tłumacz może siedzieć obok Pana Młodego/Panny Młodej lub też stać obok Kierownika Urzędu Stanu Cywilnego.

Obecność tłumacza wymagana jest również w przypadkach, gdy któryś ze świadków jest cudzoziemcem.

Ceremonia trwa, łącznie z tłumaczeniem ustnym ok. 15 minut.

Uznanie ojcostwa to kolejna czynność w USC, w przypadku której, gdy osoba składająca oświadczenie jest cudzoziemcem, wymagane jest tłumaczenie ustne. Tłumacz przysięgły tłumaczy konsekutywnie pytania Kierownika USC w celu potwierdzenia, że dana osoba jest biologicznym ojcem dziecka.
Łącznie z tłumaczeniem, całość trwa ok. 30 minut.

Tłumaczenie ustne w sądzie

Zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, tłumacz nie może, bez podania ważnej przyczyny, odmówić dokonania tłumaczenia ustnego na zlecenie sądu, policji, prokuratury, czy też innych organów państwowych.

Tłumaczenie ustne podczas egzaminu na prawo jazdy

W przypadku, gdy cudzoziemiec nie posługuje się językiem polskim, istnieje wymóg, aby podczas egzaminu na prawo jazdy towarzyszył mu tłumacz przysięgły.
Tłumacz dokonuje tłumaczenia konsekutywnego instrukcji egzaminatora zarówno na placu manewrowym, jak i w ruchu drogowym na mieście.


Adam Maciejewski
Tłumacz przysięgły jęz. angielskiego

Długa 29 lok. 103
00-238 Warszawa
(tuż obok Placu Bankowego, dostępna strefa parkingowa)

Metro Ratusz

Tel./Fax: +48 (22) 633 55 84
Tel. kom.: +48 603 794 324

e-mail:

strona www: www.przysiegly-tlumacz.pl

Back to Top