Tłumacz przysięgły u notariusza

Tłumacz przysięgły Warszawa. Tłumaczenia ustne.

W poniższym wpisie chciałbym pokrótce przedstawić rolę tłumacza przysięgłego podczas czynności notarialnych. Jako tłumacz przysięgły języka angielskiego z Warszawy posiadam blisko 20-letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń ustnych, przy czym gros tłumaczeń ustnych wykonuję właśnie w kancelariach notarialnych.

Kiedy obecność tłumacza przysięgłego u notariusza jest wymagana?

Czynności notarialne odbywają się w języku polskim i zgodnie z przepisami prawa, notariusz odczytuje akt notarialny wyłącznie w języku polskim. Jeżeli którakolwiek ze stron uczestniczących w czynności notarialnej nie posługuje się tym językiem w stopniu umożliwiającym zrozumienie czynności, wymagana jest obecność tłumacza przysięgłego. Wymóg ten spowodowany jest wagą czynności i ich konsekwencjami prawnymi – cudzoziemiec musi, mówiąc potocznie, „rozumieć co podpisuje”. Obecność tłumacza przysięgłego konieczna jest do zagwarantowania, aby przed podpisaniem dokumentu prawnego, strona zapoznała się z jego treścią w zrozumiałym dla siebie języku. 

Ma to chronić zarówno osobę uczestniczącą w czynności przed wprowadzeniem jej w błąd co do treści podpisywanego dokumentu, jak również zapewnić ochronę właściwym organom oraz innym stronom w przypadku próby unieważnienia czynności z uwagi na nieznajomość języka polskiego i brak świadomości co do treści podpisywanego dokumentu.

Dlatego też, w pierwszej kolejności, tłumacz  musi upewnić się, iż dana osoba posiada znajomość języka obcego w stopniu umożliwiającym jej pełne zrozumienie przedmiotowego dokumentu.

Rodzaje czynności notarialnych z udziałem tłumacza przysięgłego

Obecność tłumacza przysięgłego w kancelarii notarialnej wymagana jest przy dwóch rodzajach czynności.  Kiedy czynność dokonywana jest w formie aktu notarialnego oraz, w przypadku, gdy notariusz jedynie poświadcza podpisy stron.

Jeżeli czynność dokonywana jest w formie aktu notarialnego, dane tłumacza przysięgłego dokonującego tłumaczenia wpisywane są do treści aktu. Notariusz stwierdza tożsamość tłumacza na podstawie dowodu osobistego, zaś jego uprawnienia na podstawie zaświadczenia o wpisie na listę tłumaczy przysięgłych, wydanego przez Ministra Sprawiedliwości. Adres zamieszkania wpisywany jest na podstawie oświadczenia tłumacza przysięgłego. Po przetłumaczeniu a vista treści dokumentu, tłumacz przysięgły składa swój podpis pod przetłumaczonym dokumentem.

W przypadku czynności poświadczenia podpisu, praktyka notariuszy jest różna – jednak najczęściej, tłumacz przysięgły nie podpisuje się na dokumencie a jedynie jego dane wpisywane są w klauzuli poświadczającej.

Najczęstsze czynności notarialne, podczas których wymagana jest obecność tłumacza przysięgłego to m.in.:

– udzielenie pełnomocnictwa,

– umowa zbycia nieruchomości,

– umowa zbycia udziałów,

– podpisanie umowy spółki,

– a także, coraz częściej, podpisanie oświadczenia o poddaniu się egzekucji w związku z umową najmu okazjonalnego lokalu.

Jak wygląda tłumaczenie ustne u notariusza?

W kancelarii notarialnej tłumacz dokonuje tłumaczenia konsekutywnego wypowiedzi notariusza oraz cudzoziemca. Tłumaczenie a vista obejmuje tłumaczenie podpisywanego dokumentu. Polega ono na „odczytaniu” treści dokumentu w języku obcym.

Tłumaczenie krótkich dokumentów takich jak umowa zbycia udziałów, pełnomocnictwo, czy też podpisanie umowy spółki zamyka się zazwyczaj w jednej godzinie. Dłuższe czynności, takie jak podpisanie umowy sprzedaży nieruchomości trwają ok. dwóch godzin.

Zgodnie z prawem, notariusz zobowiązany jest odczytać treść aktu notarialnego w języku polskim. Tłumaczenie odbywa się zazwyczaj „paragraf po paragrafie”. Umożliwia to cudzoziemcowi na bieżąco śledzenie treści aktu oraz zadawanie pytań w przypadku jakichkolwiek wątpliwości.

W końcowej części aktu notarialnego znajduje się adnotacja o przetłumaczeniu aktu na język obcy znany stawającemu cudzoziemcowi. Tłumacz składa swój podpis z dopiskiem „tłumacz przysięgły” pod podpisem cudzoziemca. Nie ma konieczności przykładania pieczęci urzędowej tłumacza.

Tłumacz przysięgły u notariusza w Warszawie

Warszawa, jako centrum biznesowe i kulturalne przyciąga najwięcej cudzoziemców i czynności notarialne z ich udziałem należą do codziennej praktyki notariuszy. Z uwagi na powszechną znajomość języka angielskiego, tłumacze przysięgli tego języka uczestniczą również w czynnościach z udziałem cudzoziemców, dla których angielski nie jest językiem ojczystym. 

A jaki jest koszt tłumaczenia ustnego u notariusza? To zależy od rodzaju czynności oraz od tłumacza. Zazwyczaj korzystniejszy cenowo jest bezpośredni kontakt z tłumaczem. W przypadku krótkich czynności często możliwe jest rozliczenie wg. stawki godzinowej. W przypadku dłuższych czynności, rozliczenie często odbywa się według bloku godzinowego. Więcej informacji na temat kosztów tłumaczenia znajdziesz w cenniku usług.

Jako tłumacz przysięgły języka angielskiego z Warszawy uczestniczę w czynnościach notarialnych na terenie całego miasta. Dzięki wieloletniej praktyce mogę zapewnić sprawny przebieg spotkania, a w razie potrzeby również wcześniejsze tłumaczenie projektu aktu.

 

Autor: Adam Maciejewski – tłumacz przysięgły języka angielskiego w Warszawie